Ce trebuie sa stiti inainte de a face o traducere

06 iunie 2013

Fiecaruia i se poate intampla sa aiba nevoie la un moment dat de traducerea unui act, indeosebi problema se complica atunci cand este vorba de acte oficiale, precum certificate de stare civila, diferite extrase, chitante, dovezi, etc. Inainte de a merge la un birou de traduceri este bine sa stim de ce servicii avem nevoie, adica ce trebuie sa faca biroul cu actul dvs?
Astfel, atunci cand avem de tradus un act trebuie sa tinem cont de principalele doua lucruri:
1. Daca avem sau nu nevoie de apostila?
2. Daca avem nevoie de traducere autorizata sau si traducere legalizata?

Ce reprezinta apostila si la ce foloseste aceasta vom explica in cele ce urmeaza.
In termeni simpli apostila (Apostila de  la Haga) nu este altceva decat o recunoastere internationala a actelor administrative. Printre cele mai des intalnite acte care necesita apostila sunt: certificatele de stare civila, diplomele de studii, fise medicale, caziere, hotarari judecatoresti, etc. De obicei este bine sa aflati din start toate informatiile de la persoana/institutia unde veti folosi traducerea. Daca actul dvs necesita apostilare atunci aceasta va fi eliberata la Birourile Apostila organizate din incinta Prefecturii Judetene.
Dupa ce ati rezolvat problema cu apostila (daca a fost cazul), urmeaza o alta etapa ? traducerea propriu-zisa a documentului.
Intrebarea ce va va fi pusa de catre persoana de la un birou de traduceri Brasov este daca aveti nevoie de traduceri autorizate sau traduceri legalizate? In mod obligatoriu daca traducerea a fost apostilata atunci aceasta va necesita si legalizare.
Diferenta intre o traducere autorizata si una legalizata consta in faptul ca traducerea autorizata este efectuata de catre un traducator autorizat de catre min. Min Justitiei care colaboreaza cu acel birou de traduceri, iar o traducere legalizata reprezinta conform art. 94 despre Efectuarea si Legalizarea traducerilor: Art. 94. Pentru efectuarea traducerii, daca aceasta nu este facuta de notarul public autorizat în acest scop, traducatorul atestat potrivit legii, care a întocmit traducerea, va semna formula de certificare a acesteia, iar notarul va legaliza semnatura traducatorului. Legalizarea semnaturii traducatorului se poate face si dupa specimenul de semnatura depus la biroul notarului public. Daca înscrisul se traduce din limba româna într-o limba straina sau dintr-o limba straina în alta limba straina, atât certificarea traducerii, cât si legalizarea semnaturii traducatorului de catre notarul public se vor face si în limba straina în care se face traducerea.
Prin urmarea, legalizarea este efectuata de catre un Birou de Notari Publici, in urma traducerii documentului de catre acel traducator autorizat. Insa, cel mai simplu si mai recomandat pentru dvs este sa lasati legalizarea in seama biroului de traduceri la care apelati.

Mai multe postări de explorat